И вот ты на коленях, просишь у Бога: "Дай... дай мне шанс, и я начну все снова..."
In Flames - Come Clarity
Rushing through 30
Getting older every day
By two
Drawing pictures of innocent times
Could you add colour inside these lines?
I want you to lead me
Take me somewhere
Just don't want to live
In a dream one more day
Sure it would change my perspective
I'm certain I would change today
I'm certain it would change our ways
Would things fall into place?
I want you to lead me
Take me somewhere
Just don't want to live
In a dream one more day
//---------------------------------------------\\
Преодолев рубеж тридцатилетия
Я становлюсь старше, каждый день
Как за два
Изобразив картины безмятежного будущего
Сможешь ли наполнить цветом эти линии?
Я хочу быть ведом тобою
Возьми меня с собой - куда угодно
Я не хочу жить всего лишь мечтой
Ни дня больше
Уверен, это изменит мое будущее
Уверен, это изменит сегодняшний день
Уверен, это изменит наши пути
И все встанет на свои места?
Я хочу быть ведом тобою
Возьми меня, куда угодно
Я не хочу жить всего лишь мечтою
Ни дня больше
Rushing through 30
Getting older every day
By two
Drawing pictures of innocent times
Could you add colour inside these lines?
I want you to lead me
Take me somewhere
Just don't want to live
In a dream one more day
Sure it would change my perspective
I'm certain I would change today
I'm certain it would change our ways
Would things fall into place?
I want you to lead me
Take me somewhere
Just don't want to live
In a dream one more day
//---------------------------------------------\\
Преодолев рубеж тридцатилетия
Я становлюсь старше, каждый день
Как за два
Изобразив картины безмятежного будущего
Сможешь ли наполнить цветом эти линии?
Я хочу быть ведом тобою
Возьми меня с собой - куда угодно
Я не хочу жить всего лишь мечтой
Ни дня больше
Уверен, это изменит мое будущее
Уверен, это изменит сегодняшний день
Уверен, это изменит наши пути
И все встанет на свои места?
Я хочу быть ведом тобою
Возьми меня, куда угодно
Я не хочу жить всего лишь мечтою
Ни дня больше
Итак...
Rushing - неточно переводить совершенным видом... И вообще, тут заложена идея стремительного, неостановимого движения. Что-то вроде "Я так стремительно\неотвратимо приближаюсь к тридцати", время-то настоящее... А в совершенном виде - идея уже совершённого, прошедшего. Ведь во второй строчке Getting правильно перевел)))))
Я становлюсь старше, каждый день - запятую не надо, смысл меняется...
innocent - много значащее для меня слово... Его вообще затруднительно переводить, слишком оно многозначно в английском, но я не думаю, что безмятежный подходит... Хотя за неимением у меня лучших вариантов... Но может стоит подумать? Невинный, невиновный, наивный, невежественный, не осознающий, простак, а также доброкачественный и даже лишенный... Вот примерный список значений. Хотя может безмятежный и подходит. Но что-то меня тут коробит...
times - давно стало переводится как будущее? Это "времена", просто, без отсылки куда-либо.
add - добавить, а не наполнить... Смысл же совсем разный. При переводе (особенно при переводе художественного текста, ой я намучилась в свое время...) нужно пользоваться не только англо-русским словарем, но и толковым русского.
I want you to lead me - где тут пассивный залог?.. Или это попытка избежать указания на пол субъекта?
somewhere - куда-нибудь, куда угодно - anywhere, в английском это разные оттенки смысла... Ну да, тут я возможно уже придираюсь)))
Sure и I'm certain - да, по смыслу почти идентичны... Но если автор оригинала выразил мысль разными словами, надо наверное так и доносить в переводе. Sure - все-таки наречие, скорее перводится как "несоменно". I'm certain - именно как "я уверен".
Just - ну нет у этого слова оттенка "всего лишь"... И думается мне, это наречие не относится к слову dream. Скорее примерно "Я точно не хочу жить в мечте\мечтой"
it would change my perspective и иже с ними в этом куплете - would несет идею сослагательного наклонения. Т.е. "Это бы изменило мое будущее" и т.д., хотя perspective тут не логичнее перевести как "точка зрения"?
Ну воот... Как-то так)))))
"Я становлюсь старше, каждый день как за два" - а если так?
Безмятежный - был выбран по настроение песни. По крайней мере, каким я его вижу.
"Будущего" - сознательно исказил смысл.
добавить, а не наполнить... - "наполнить" звучит красивее
где тут пассивный залог?.. Или это попытка избежать указания на пол субъекта? - "Я хочу, чтобы ты вел меня"-> "Я хочу идти за тобой"-> "Я хочу быть ведом тобою" - я ведь не ставил целью перевести правильно, я ставил целью перевести более-менее красиво и отразить в переводе то, что я увидел в этой песне
куда-нибудь, куда угодно - anywhere - "куда угодно" звучит красивее
Про последние три пункта - сознательно искажал смысл
Грубо говоря, если автор употребил пассивный залог, какое ты имеешь право без веских причин менять средство выражения?
Тем более - какой смысл сознательно искажать смысл? (типа каламбур))) )
"Я становлюсь старше, каждый день как за два" - а что изменилось? Просто мне кажется, тут заложена идея именно каждодневного старения, причем еще и в два раза ускоренного, а так получается первая часть идеи не выражена.
"Стремительно преодолевая рубеж 30летия..." - тебе так принципиально употребить слово "преодолевая"? Преодоление - это приложение усилий, а тут скорее наоборот, так вот стремительно, шших - и вот оно... Как машина по трассе пронеслась.
Да, вот такая я придирчивая!
Но ты не обращай внимания, я могу взять любой перевод, например "Властелина колец", и раскритиковать так, что можно будет сделать вывод, что книжку надо заново переводить)))))) Это на самом деле несложно сделать любому языковеду с любым переводом. Переводоведение очень скользкая дисциплина...